Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Francés - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroFrancésInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
Texto
Propuesto por axl rose
Idioma de origen: Búlgaro

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

Título
Que cette bougie soit toujours allumée dans nos coeurs
Traducción
Francés

Traducido por petsimeo
Idioma de destino: Francés

Quand tu allumeras cette bougie et quand tu regarderas sa flamme, souviens-toi de ton amant qui pense à toi juste à cet instant. Je t'aime, mon amour!
Nota acerca de la traducción
"mon amour", "mon ange" dans la version anglaise, ici c'est une signification équivalente dans la mesure ou il s'agit d'un terme pour exprimer sa tendresse à un être aimé, donc svp, experts anglais, pas de polémique là dessus, merci.
"My love", "my angel"in the English version, here it is an equivalent expression to express tenderness to a beloved person, so please English experts, no discussion about this detail, thanks.
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Septiembre 2007 10:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Agosto 2007 11:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello, tempest, please would you be so kind and ask vildanonur and darisun (in Bulgarian) to express why they think this translation is wrong (in English or French), and tell them that if they said a translation is wrong without explaining why, it is the same for me as they said nothing, because knowing they think it is a wrong translation doesn't help me to evaluate wether this translation has got to be rejected, or simply to be edited (small mistakes)
Thanks a lot!

CC: tempest

31 Agosto 2007 15:11

petsimeo
Cantidad de envíos: 23
Ou les trouver pour leur demqnder?

31 Agosto 2007 15:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut petsimeo, si tu veux demander à vildanonur
ou à darisun , clique sur leur prénom et laisse leur un message dans leur boîte de réception.

2 Septiembre 2007 12:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
La version anglaise (non encore validée) mentionne "mon ange", au lieu de "mon amour".
C'est peut-être ce détail (car le sens du texte est équivalent)qui a motivé le vote de vildadonur et darisun.

Il aurait été souhaitable qu'elles répondent aux nombreux messages envoyés par tempest (expert en bulgare) et moi. Je ne comprends pas qu'ayant été contactées elles ne se donnent pas la peine de répondre.

Pour moi, "amour" et "ange", employés comme expression envers un être aimé, ont ici une signification similaire, donc je vais valider ta traduction.

3 Septiembre 2007 03:52

petsimeo
Cantidad de envíos: 23
Merci.

4 Septiembre 2007 09:40

asLittle
Cantidad de envíos: 9
Il manque juste un "s" à "toujours" dans le titre

4 Septiembre 2007 10:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci asLittle, quel étourdi je fais!