Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-法语 - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
正文
提交 axl rose
源语言: 保加利亚语

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

标题
Que cette bougie soit toujours allumée dans nos coeurs
翻译
法语

翻译 petsimeo
目的语言: 法语

Quand tu allumeras cette bougie et quand tu regarderas sa flamme, souviens-toi de ton amant qui pense à toi juste à cet instant. Je t'aime, mon amour!
给这篇翻译加备注
"mon amour", "mon ange" dans la version anglaise, ici c'est une signification équivalente dans la mesure ou il s'agit d'un terme pour exprimer sa tendresse à un être aimé, donc svp, experts anglais, pas de polémique là dessus, merci.
"My love", "my angel"in the English version, here it is an equivalent expression to express tenderness to a beloved person, so please English experts, no discussion about this detail, thanks.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 4日 10:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 31日 11:24

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, tempest, please would you be so kind and ask vildanonur and darisun (in Bulgarian) to express why they think this translation is wrong (in English or French), and tell them that if they said a translation is wrong without explaining why, it is the same for me as they said nothing, because knowing they think it is a wrong translation doesn't help me to evaluate wether this translation has got to be rejected, or simply to be edited (small mistakes)
Thanks a lot!

CC: tempest

2007年 八月 31日 15:11

petsimeo
文章总计: 23
Ou les trouver pour leur demqnder?

2007年 八月 31日 15:42

Francky5591
文章总计: 12396
Salut petsimeo, si tu veux demander à vildanonur
ou à darisun , clique sur leur prénom et laisse leur un message dans leur boîte de réception.

2007年 九月 2日 12:35

Francky5591
文章总计: 12396
La version anglaise (non encore validée) mentionne "mon ange", au lieu de "mon amour".
C'est peut-être ce détail (car le sens du texte est équivalent)qui a motivé le vote de vildadonur et darisun.

Il aurait été souhaitable qu'elles répondent aux nombreux messages envoyés par tempest (expert en bulgare) et moi. Je ne comprends pas qu'ayant été contactées elles ne se donnent pas la peine de répondre.

Pour moi, "amour" et "ange", employés comme expression envers un être aimé, ont ici une signification similaire, donc je vais valider ta traduction.

2007年 九月 3日 03:52

petsimeo
文章总计: 23
Merci.

2007年 九月 4日 09:40

asLittle
文章总计: 9
Il manque juste un "s" à "toujours" dans le titre

2007年 九月 4日 10:38

Francky5591
文章总计: 12396
Merci asLittle, quel étourdi je fais!