| |
|
翻译 - 保加利亚语-法语 - Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам...当前状态 翻译
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 | Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам... | | 源语言: 保加利亚语
Когато запалиш тази Ñвещ и погледнеш пламъкът Ñещаи Ñе за твоÑÑ‚ любим , който миÑли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое! |
|
| Que cette bougie soit toujours allumée dans nos coeurs | | 目的语言: 法语
Quand tu allumeras cette bougie et quand tu regarderas sa flamme, souviens-toi de ton amant qui pense à toi juste à cet instant. Je t'aime, mon amour! | | "mon amour", "mon ange" dans la version anglaise, ici c'est une signification équivalente dans la mesure ou il s'agit d'un terme pour exprimer sa tendresse à un être aimé, donc svp, experts anglais, pas de polémique là dessus, merci. "My love", "my angel"in the English version, here it is an equivalent expression to express tenderness to a beloved person, so please English experts, no discussion about this detail, thanks. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 八月 31日 11:24 | | | Hello, tempest, please would you be so kind and ask vildanonur and darisun (in Bulgarian) to express why they think this translation is wrong (in English or French), and tell them that if they said a translation is wrong without explaining why, it is the same for me as they said nothing, because knowing they think it is a wrong translation doesn't help me to evaluate wether this translation has got to be rejected, or simply to be edited (small mistakes)
Thanks a lot!
CC: tempest | | | 2007年 八月 31日 15:11 | | | Ou les trouver pour leur demqnder? | | | 2007年 八月 31日 15:42 | | | Salut petsimeo, si tu veux demander à vildanonur
ou à darisun , clique sur leur prénom et laisse leur un message dans leur boîte de réception. | | | 2007年 九月 2日 12:35 | | | La version anglaise (non encore validée) mentionne "mon ange", au lieu de "mon amour".
C'est peut-être ce détail (car le sens du texte est équivalent)qui a motivé le vote de vildadonur et darisun.
Il aurait été souhaitable qu'elles répondent aux nombreux messages envoyés par tempest (expert en bulgare) et moi. Je ne comprends pas qu'ayant été contactées elles ne se donnent pas la peine de répondre.
Pour moi, "amour" et "ange", employés comme expression envers un être aimé, ont ici une signification similaire, donc je vais valider ta traduction.
| | | 2007年 九月 3日 03:52 | | | | | | 2007年 九月 4日 09:40 | | | Il manque juste un "s" à "toujours" dans le titre | | | 2007年 九月 4日 10:38 | | | Merci asLittle, quel étourdi je fais! |
|
| |
|