Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريفرنسيانجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: بلغاري

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

عنوان
Let this candle always flame in our hearts! I love...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nikatang
لغة الهدف: انجليزي

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 أيلول 2007 13:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2007 21:08

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 أيلول 2007 06:08

CocoT
عدد الرسائل: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 أيلول 2007 08:58

chrysso91
عدد الرسائل: 85
amant = lover ???

4 أيلول 2007 09:14

dariajot
عدد الرسائل: 29
en français c'est au futur.

4 أيلول 2007 11:28

Proof
عدد الرسائل: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 أيلول 2007 12:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 أيلول 2007 15:40

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 أيلول 2007 20:52

reggina
عدد الرسائل: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 أيلول 2007 21:15

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 أيلول 2007 05:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 أيلول 2007 05:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 أيلول 2007 13:28

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 أيلول 2007 13:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 أيلول 2007 18:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 أيلول 2007 05:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
A gumboil? What's that?