Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Första Vers

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف أغنية

عنوان
Första Vers
نص
إقترحت من طرف Maria_Larsson
لغة مصدر: انجليزي

Talk to me
What are you doing
What are you thinking right now
Set me free
I'm just a prisoner to you
And time goes by
I'm still waiting forever and a day but
I thought I saw you yesterday
I thought those words
I heard you say

عنوان
Första Vers
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف ele.lundell
لغة الهدف: سويدي

Berätta för mig
Vad gör du
Vad tänker du på just nu
Befria mig
Jag är bara en fånge för dig
Och tiden passerar
Jag väntar ännu i tusen och en natt men
Jag trodde jag såg dig igår
Jag trodde orden
Jag hörde dig säga
ملاحظات حول الترجمة
"Jag har väntat i en evighet plus en dag och kommer fortsätta, men"
Translates to:
I have waited for an eternity plus a day and will continue, but"

Otherwise it sounded really funny in swedish in my opinion.

"Jag väntar fortfarande i evighet plus en dag men" would be the direct translation but i recommend not to use it. I added a coma since the sentence became so long.

The last verse sounds a bit funny too, I assume it's "those words" that the author heard being said. Nevertheless, since it's the same in English i left it as it is. But you might want to add the Swedish word "Som" before "Jag" in the last line. "Som" means "that". Well simply it that part doesn't seem to "flow" in the same way it does in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 31 تموز 2007 11:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تموز 2007 22:41

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Jag har ändrat texten för att få ett bättre flyt och närma mig källtexten mer.
Uttrycket "forever and a night" blir bäst om det översätts med "tusen och en natt"