Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - Första Vers

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведский

Категория Песня

Статус
Första Vers
Tекст
Добавлено Maria_Larsson
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Talk to me
What are you doing
What are you thinking right now
Set me free
I'm just a prisoner to you
And time goes by
I'm still waiting forever and a day but
I thought I saw you yesterday
I thought those words
I heard you say

Статус
Första Vers
Перевод
Шведский

Перевод сделан ele.lundell
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Berätta för mig
Vad gör du
Vad tänker du på just nu
Befria mig
Jag är bara en fånge för dig
Och tiden passerar
Jag väntar ännu i tusen och en natt men
Jag trodde jag såg dig igår
Jag trodde orden
Jag hörde dig säga
Комментарии для переводчика
"Jag har väntat i en evighet plus en dag och kommer fortsätta, men"
Translates to:
I have waited for an eternity plus a day and will continue, but"

Otherwise it sounded really funny in swedish in my opinion.

"Jag väntar fortfarande i evighet plus en dag men" would be the direct translation but i recommend not to use it. I added a coma since the sentence became so long.

The last verse sounds a bit funny too, I assume it's "those words" that the author heard being said. Nevertheless, since it's the same in English i left it as it is. But you might want to add the Swedish word "Som" before "Jag" in the last line. "Som" means "that". Well simply it that part doesn't seem to "flow" in the same way it does in English.
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 31 Июль 2007 11:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2007 22:41

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Jag har ändrat texten för att få ett bättre flyt och närma mig källtexten mer.
Uttrycket "forever and a night" blir bäst om det översätts med "tusen och en natt"