Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Första Vers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Första Vers
テキスト
Maria_Larsson様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Talk to me
What are you doing
What are you thinking right now
Set me free
I'm just a prisoner to you
And time goes by
I'm still waiting forever and a day but
I thought I saw you yesterday
I thought those words
I heard you say

タイトル
Första Vers
翻訳
スウェーデン語

ele.lundell様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Berätta för mig
Vad gör du
Vad tänker du på just nu
Befria mig
Jag är bara en fånge för dig
Och tiden passerar
Jag väntar ännu i tusen och en natt men
Jag trodde jag såg dig igår
Jag trodde orden
Jag hörde dig säga
翻訳についてのコメント
"Jag har väntat i en evighet plus en dag och kommer fortsätta, men"
Translates to:
I have waited for an eternity plus a day and will continue, but"

Otherwise it sounded really funny in swedish in my opinion.

"Jag väntar fortfarande i evighet plus en dag men" would be the direct translation but i recommend not to use it. I added a coma since the sentence became so long.

The last verse sounds a bit funny too, I assume it's "those words" that the author heard being said. Nevertheless, since it's the same in English i left it as it is. But you might want to add the Swedish word "Som" before "Jag" in the last line. "Som" means "that". Well simply it that part doesn't seem to "flow" in the same way it does in English.
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 7月 31日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 29日 22:41

Porfyhr
投稿数: 793
Jag har ändrat texten för att få ett bättre flyt och närma mig källtexten mer.
Uttrycket "forever and a night" blir bäst om det översätts med "tusen och en natt"