Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - مَجَرِيّ - Szia! Az elÅ‘bb én támadtalak, ami csak részben...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّبرتغالية برازيلية

عنوان
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
نص للترجمة
إقترحت من طرف tam_gyn
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...
25 آب 2007 15:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2007 11:46

goncin
عدد الرسائل: 3706
Bridge me?

CC: Cisa

28 آب 2007 08:17

Cisa
عدد الرسائل: 765

Hi!


I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.


But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....


Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.



Have a nice play


Best regards

Saluton Goncy,
You can ask me for a bridge any time, but someting you may find useful in case I´m not online:
http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar

27 آب 2007 14:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, but... why you "bridged" me with the original text (or are you without time to do it)?

CC: Cisa

27 آب 2007 15:58

Cisa
عدد الرسائل: 765
It was just better to separate it into sentences....

3 أذار 2008 13:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
Wow!!! This was plenty of dust and cobwebs!

CC: Cisa

3 أذار 2008 17:21

Cisa
عدد الرسائل: 765
?????

3 أذار 2008 17:27

goncin
عدد الرسائل: 3706
You bridged me this one on August 28, 2007!

CC: Cisa

3 أذار 2008 19:43

Cisa
عدد الرسائل: 765
Oh, ok!