Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Mala soba tri sa tri.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف حياة يومية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Mala soba tri sa tri.
نص
إقترحت من طرف Dragomir
لغة مصدر: صربى

Mala soba tri sa tri.

عنوان
A small room, three by three
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف BojanNajob
لغة الهدف: انجليزي

A small room, three by three
ملاحظات حول الترجمة
It means three meters by three meters.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 4 تشرين الاول 2007 00:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2007 04:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does "three for three" mean?

CC: Maski Roller-Coaster

2 تشرين الاول 2007 05:52

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that it might be "3 x 3", ie three metres by three metres, or 9 square metres, the dimensions of a "small room"???

bises
Tantine

2 تشرين الاول 2007 08:41

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Hi everybody,
Tantine is right once again It is a sentence from our commercial (really stupid one if I may add) - small room 3x3

2 تشرين الاول 2007 14:19

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hehe

My partner is a DIY man (he likes sawing up pieces of wood and then nailing them to my walls and telling me that it's a bookcase) so I hear a lot of 3x4 and 4X6 so I guessed it was something similar.

Bises
Tantine

3 تشرين الاول 2007 04:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I was also guessing it was 3x3, but I didn't want to make any assumptions. But I still don't entirely understand what it means - is it a small room, 3m x 3m? What is this a commercial for?

3 تشرين الاول 2007 09:29

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
The commercial was for furniture or smth like that. Like you have a small room (3mx3m) and what can you put in it I wonder why Dragomir needs translation for that but nevermind.

3 تشرين الاول 2007 13:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
So then could we say "a small 3m x 3m room", or does it have to be "a small room, 3m x 3m"?

3 تشرين الاول 2007 14:26

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
We could say it that way, doesn't change the sense at all...