Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

صنف جملة

عنوان
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...
نص
إقترحت من طرف kakanbakan
لغة مصدر: إيطاليّ

E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.

Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei.

عنوان
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker..
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف sophie_qui
لغة الهدف: سويدي

Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.

För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne.
ملاحظات حول الترجمة
Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 كانون الاول 2007 13:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2007 22:16

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ciao Sophie,

la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.

Cosa dici?

3 كانون الاول 2007 07:41

sophie_qui
عدد الرسائل: 5
mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".

ma ovviamente puoi avere ragione tu.

3 كانون الاول 2007 08:59

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).

Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico

9 كانون الاول 2007 08:06

pias
عدد الرسائل: 8114
hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation?

9 كانون الاول 2007 11:00

Xini
عدد الرسائل: 1655
The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som....".

12 كانون الاول 2007 13:58

pias
عدد الرسائل: 8114
Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."

?

12 كانون الاول 2007 14:24

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening...

12 كانون الاول 2007 14:37

pias
عدد الرسائل: 8114
...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.

The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.

12 كانون الاول 2007 20:32

Xini
عدد الرسائل: 1655
Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?

13 كانون الاول 2007 12:47

pias
عدد الرسائل: 8114
Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?



13 كانون الاول 2007 13:19

Xini
عدد الرسائل: 1655
Something like this, but I bet it's not completely translateable.

So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is.

13 كانون الاول 2007 13:34

pias
عدد الرسائل: 8114
Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."

13 كانون الاول 2007 13:40

Xini
عدد الرسائل: 1655
The italian is literally:

And in Venice the poor housewife realizes that she can..."

"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.

No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok.

13 كانون الاول 2007 14:09

pias
عدد الرسائل: 8114
Så det är i Venedig som..

?

14 كانون الاول 2007 13:37

pias
عدد الرسائل: 8114
Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now.

14 كانون الاول 2007 21:50

Xini
عدد الرسائل: 1655
Okk.