Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

분류 문장

제목
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...
본문
kakanbakan에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.

Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei.

제목
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker..
번역
스웨덴어

sophie_qui에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.

För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne.
이 번역물에 관한 주의사항
Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 13:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 22:16

Xini
게시물 갯수: 1655
Ciao Sophie,

la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.

Cosa dici?

2007년 12월 3일 07:41

sophie_qui
게시물 갯수: 5
mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".

ma ovviamente puoi avere ragione tu.

2007년 12월 3일 08:59

Xini
게시물 갯수: 1655
Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).

Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico

2007년 12월 9일 08:06

pias
게시물 갯수: 8113
hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation?

2007년 12월 9일 11:00

Xini
게시물 갯수: 1655
The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som....".

2007년 12월 12일 13:58

pias
게시물 갯수: 8113
Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."

?

2007년 12월 12일 14:24

Xini
게시물 갯수: 1655
Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening...

2007년 12월 12일 14:37

pias
게시물 갯수: 8113
...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.

The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.

2007년 12월 12일 20:32

Xini
게시물 갯수: 1655
Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?

2007년 12월 13일 12:47

pias
게시물 갯수: 8113
Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?



2007년 12월 13일 13:19

Xini
게시물 갯수: 1655
Something like this, but I bet it's not completely translateable.

So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is.

2007년 12월 13일 13:34

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."

2007년 12월 13일 13:40

Xini
게시물 갯수: 1655
The italian is literally:

And in Venice the poor housewife realizes that she can..."

"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.

No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok.

2007년 12월 13일 14:09

pias
게시물 갯수: 8113
Så det är i Venedig som..

?

2007년 12월 14일 13:37

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now.

2007년 12월 14일 21:50

Xini
게시물 갯수: 1655
Okk.