Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...
テキスト
kakanbakan様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.

Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei.

タイトル
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker..
翻訳
スウェーデン語

sophie_qui様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.

För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne.
翻訳についてのコメント
Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad.
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 14日 13:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 22:16

Xini
投稿数: 1655
Ciao Sophie,

la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.

Cosa dici?

2007年 12月 3日 07:41

sophie_qui
投稿数: 5
mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".

ma ovviamente puoi avere ragione tu.

2007年 12月 3日 08:59

Xini
投稿数: 1655
Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).

Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico

2007年 12月 9日 08:06

pias
投稿数: 8113
hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation?

2007年 12月 9日 11:00

Xini
投稿数: 1655
The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som....".

2007年 12月 12日 13:58

pias
投稿数: 8113
Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."

?

2007年 12月 12日 14:24

Xini
投稿数: 1655
Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening...

2007年 12月 12日 14:37

pias
投稿数: 8113
...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.

The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.

2007年 12月 12日 20:32

Xini
投稿数: 1655
Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?

2007年 12月 13日 12:47

pias
投稿数: 8113
Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?



2007年 12月 13日 13:19

Xini
投稿数: 1655
Something like this, but I bet it's not completely translateable.

So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is.

2007年 12月 13日 13:34

pias
投稿数: 8113
Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."

2007年 12月 13日 13:40

Xini
投稿数: 1655
The italian is literally:

And in Venice the poor housewife realizes that she can..."

"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.

No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok.

2007年 12月 13日 14:09

pias
投稿数: 8113
Så det är i Venedig som..

?

2007年 12月 14日 13:37

pias
投稿数: 8113
Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now.

2007年 12月 14日 21:50

Xini
投稿数: 1655
Okk.