| |
|
ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre... | | زبان مبداء: ایتالیایی
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.
Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei. |
|
| Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker.. | | زبان مقصد: سوئدی
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.
För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne. | | Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 دسامبر 2007 13:40
آخرین پیامها | | | | | 2 دسامبر 2007 22:16 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Ciao Sophie,
la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.
Cosa dici? | | | 3 دسامبر 2007 07:41 | | | mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".
ma ovviamente puoi avere ragione tu. | | | 3 دسامبر 2007 08:59 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).
Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico | | | 9 دسامبر 2007 08:06 | | piasتعداد پیامها: 8113 | hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation? | | | 9 دسامبر 2007 11:00 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som...." . | | | 12 دسامبر 2007 13:58 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."
? | | | 12 دسامبر 2007 14:24 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening... | | | 12 دسامبر 2007 14:37 | | piasتعداد پیامها: 8113 | ...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.
The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.
| | | 12 دسامبر 2007 20:32 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?
| | | 13 دسامبر 2007 12:47 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?
| | | 13 دسامبر 2007 13:19 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Something like this, but I bet it's not completely translateable.
So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is. | | | 13 دسامبر 2007 13:34 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."
| | | 13 دسامبر 2007 13:40 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | The italian is literally:
And in Venice the poor housewife realizes that she can..."
"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.
No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok. | | | 13 دسامبر 2007 14:09 | | piasتعداد پیامها: 8113 | SÃ¥ det är i Venedig som..
? | | | 14 دسامبر 2007 13:37 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now. | | | 14 دسامبر 2007 21:50 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Okk. |
|
| |
|