Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

طبقه جمله

عنوان
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...
متن
kakanbakan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.

Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei.

عنوان
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker..
ترجمه
سوئدی

sophie_qui ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.

För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 دسامبر 2007 13:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 22:16

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ciao Sophie,

la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.

Cosa dici?

3 دسامبر 2007 07:41

sophie_qui
تعداد پیامها: 5
mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".

ma ovviamente puoi avere ragione tu.

3 دسامبر 2007 08:59

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).

Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico

9 دسامبر 2007 08:06

pias
تعداد پیامها: 8113
hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation?

9 دسامبر 2007 11:00

Xini
تعداد پیامها: 1655
The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som....".

12 دسامبر 2007 13:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."

?

12 دسامبر 2007 14:24

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening...

12 دسامبر 2007 14:37

pias
تعداد پیامها: 8113
...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.

The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.

12 دسامبر 2007 20:32

Xini
تعداد پیامها: 1655
Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?

13 دسامبر 2007 12:47

pias
تعداد پیامها: 8113
Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?



13 دسامبر 2007 13:19

Xini
تعداد پیامها: 1655
Something like this, but I bet it's not completely translateable.

So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is.

13 دسامبر 2007 13:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."

13 دسامبر 2007 13:40

Xini
تعداد پیامها: 1655
The italian is literally:

And in Venice the poor housewife realizes that she can..."

"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.

No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok.

13 دسامبر 2007 14:09

pias
تعداد پیامها: 8113
Så det är i Venedig som..

?

14 دسامبر 2007 13:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now.

14 دسامبر 2007 21:50

Xini
تعداد پیامها: 1655
Okk.