Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Swedish - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиSwedish

Категория Изречение

Заглавие
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...
Текст
Предоставено от kakanbakan
Език, от който се превежда: Италиански

E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.

Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei.

Заглавие
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker..
Превод
Swedish

Преведено от sophie_qui
Желан език: Swedish

Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.

För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne.
Забележки за превода
Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad.
За последен път се одобри от pias - 14 Декември 2007 13:40





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Декември 2007 22:16

Xini
Общо мнения: 1655
Ciao Sophie,

la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.

Cosa dici?

3 Декември 2007 07:41

sophie_qui
Общо мнения: 5
mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".

ma ovviamente puoi avere ragione tu.

3 Декември 2007 08:59

Xini
Общо мнения: 1655
Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).

Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico

9 Декември 2007 08:06

pias
Общо мнения: 8114
hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation?

9 Декември 2007 11:00

Xini
Общо мнения: 1655
The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som....".

12 Декември 2007 13:58

pias
Общо мнения: 8114
Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."

?

12 Декември 2007 14:24

Xini
Общо мнения: 1655
Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening...

12 Декември 2007 14:37

pias
Общо мнения: 8114
...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.

The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.

12 Декември 2007 20:32

Xini
Общо мнения: 1655
Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?

13 Декември 2007 12:47

pias
Общо мнения: 8114
Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?



13 Декември 2007 13:19

Xini
Общо мнения: 1655
Something like this, but I bet it's not completely translateable.

So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is.

13 Декември 2007 13:34

pias
Общо мнения: 8114
Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."

13 Декември 2007 13:40

Xini
Общо мнения: 1655
The italian is literally:

And in Venice the poor housewife realizes that she can..."

"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.

No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok.

13 Декември 2007 14:09

pias
Общо мнения: 8114
Så det är i Venedig som..

?

14 Декември 2007 13:37

pias
Общо мнения: 8114
Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now.

14 Декември 2007 21:50

Xini
Общо мнения: 1655
Okk.