| |
|
翻译 - 意大利语-瑞典语 - E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre... | | 源语言: 意大利语
E a Venezia la povera casalinga frustrata scopre di poter cambiare la propria vita e la vita delle persone che incontra.
Per la prima volta in vita sua comincia a lavorare, tutti le vogliono bene e un uomo si innamora di lei. |
|
| Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker.. | | 目的语言: 瑞典语
Det är i Venedig som den stackars frustrerade hemmafrun upptäcker att hon kan förändra sitt liv och livet för de personer hon möter.
För första gången i sitt liv börjar hon jobba, alla tycker om henne och en man förälskar sig i henne. | | Povero/a har dubbel betydelse, kan syfta på en fattig person eller en stackare. jag antog att det syftades på en stackare iochmed att hon var frustrerad. |
|
由 pias认可或编辑 - 2007年 十二月 14日 13:40
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 2日 22:16 | | | Ciao Sophie,
la traduzione ai sembra ok.
Ho solo un dubbio: l'inizio. Penso che "E" sia proprio "och" e non un "è" sbagliato.
Cosa dici? | | | 2007年 十二月 3日 07:41 | | | mm..riguardando il testo vedo che è possibile che sia un semplice "e" (och), e solo che in svedese molto raramente si usa inizare una frase con "e", e penso che vale anche per l'italiano. quindi per quel motivo l'avevo tradotto in "è".
ma ovviamente puoi avere ragione tu. | | | 2007年 十二月 3日 08:59 | | | Ho capito.
Sì teoricamente non si dovrebbe usare neanche in italiano, ma talvolta si usa e ha un certo "sapore" ("licenza poetica"?).
Magari esiste una congiunzione svedese che potresti usare? Il mio svedese è abbastanza dilettantistico | | | 2007年 十二月 9日 08:06 | | | hm...I don't understand what you talking about, is there something wrong with this translation? | | | 2007年 十二月 9日 11:00 | | | The problem is that the first word is "E" and not "È" as she translated. (Literally "Och i Venedig som...." . | | | 2007年 十二月 12日 13:58 | | | Xini, sophie_qui
Should it be: "Och det är i Venedig som..."
? | | | 2007年 十二月 12日 14:24 | | | Ja, men hen säger att "och" är inte god att börja en svensk mening... | | | 2007年 十二月 12日 14:37 | | | ...Jag tror att hon har rätt där
I thought this text was a extract from something and maybe you could begin a sense with "Och"..if there is something written before.
The swedish is fine and if the meaning is ok now (?)...I think that we should accept this.
| | | 2007年 十二月 12日 20:32 | | | Could it be better conveyed by "At the end, in Venice, ..." ?
| | | 2007年 十二月 13日 12:47 | | | Xini, since I don't understand Italian , I can't tell...is that what the source text 'say'?
| | | 2007年 十二月 13日 13:19 | | | Something like this, but I bet it's not completely translateable.
So, If "Och i Venedig" sounds wrong, You can use the equivalent of "At the end" or leave it as it is. | | | 2007年 十二月 13日 13:34 | | | Sorry for the nag.. but do you mean like this:
"Det är slutligen i Venedig som.."
| | | 2007年 十二月 13日 13:40 | | | The italian is literally:
And in Venice the poor housewife realizes that she can..."
"And" has a little nuance of conclusion too.
So you can try to get the best out of it.
No, maybe "det är slutigen" does not sound very ok. | | | 2007年 十二月 13日 14:09 | | | SÃ¥ det är i Venedig som..
? | | | 2007年 十二月 14日 13:37 | | | Thanks Xini for your explain,
I can't find a better way to write than sophie_qui already done, so this is to be accepted now. | | | 2007年 十二月 14日 21:50 | | | Okk. |
|
| |
|