Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - en riktig vän

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيياباني

صنف خيال/ قصة - حب/ صداقة

عنوان
en riktig vän
نص
إقترحت من طرف nelan
لغة مصدر: سويدي

om du inte hade funits hade jag dött
mitt liv hade varit skit
jag hade inte en ända vän
men så kom du
du hjälpte mig upp igen
och du stanna kvar
här hos mig
tack vare dig fick jag vänner
riktiga vänner som stannar kvar
såna som du

عنوان
a real friend
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Bhatarsaigh
لغة الهدف: انجليزي

if you hadn't been there I'd have died
my life would have been shit
I didn't have a single friend
but then you came
you helped me up again
and you stayed
here by my side
thanks to you I made friends
real friends who stay
friends like you
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 12 تشرين الاول 2007 02:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الاول 2007 14:03

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi Bhatarsaigh,

If I change the line

'cause of you i got friends

to

thanks to you I've got friends

will the meaning still be okay?

10 تشرين الاول 2007 16:27

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
would be fine - actually that's closer to the original

11 تشرين الاول 2007 07:13

annelee
عدد الرسائل: 2
Om jag inte hade hittat dig hade jag dött
Mitt liv hade varit skit
Jag hade inte en enda vän
men sen kom du
Du hjälpte mig upp igen
och du stannar kvar
här hos mig
tack vare dig har jag vänner
Riktiga vänner som stannar kvar
SÃ¥na som du

11 تشرين الاول 2007 08:58

pias
عدد الرسائل: 8113
If YOU hadn't BEEN I'd have died ,
otherwise i think the texi is just fine.

11 تشرين الاول 2007 11:49

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I hate to be a real pain but this translation is full of small errors... Let me start at the beginnning...
It should go like this: If you hadn´t existed, I would have died.
My life would have been bad.
I didn´t have any other friends but then you came
you helped me up again
and you stay
here by my side
Thanks to you I got friends
real friends who stay [with me]
friends like you.

Note that the last sentence is not a direct translations, it DOES really say "some like you", as Bhatarsaigh wrote, I just thought it sounded better this way.

11 تشرين الاول 2007 12:48

Maggis
عدد الرسائل: 14
I would prefer something like this...
" If you hadn`t been born I would have died
it would have been shit
I didn´t have a friend
but then you came along
you helped me up again
and you stayed by my side
thanks to you I got friends,
like you, who stays "
but I´m not shore =)



11 تشرين الاول 2007 13:04

han
عدد الرسائل: 3
"om du inte hade funits" is not equal to if I hadn't found you but rather If you had not been there I would have died. my life had been (and not was) shit. i did not have a single friend. /.../ Thanks to you I got (and not I've got) friends. Not some like you but rather friends like you OR those like you

11 تشرين الاول 2007 13:49

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
The translation is not good at all unfortunately...
This is how it should be:
"If you didn't exist I would have died...
My life would have been shit...
I didn't have one single friend...
But then you came...
You helped me back up again...
And you stayed...
Here with me...
Thanks to you I made friends...
True friends that stay around...
People like you..."

11 تشرين الاول 2007 21:14

d95marty
عدد الرسائل: 3
The last row of the English translation is incorrect. A more correct translation would be "friends like you", based on the poetic style of the text.

12 تشرين الاول 2007 02:21

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks everybody!