| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - en riktig vän現状 翻訳
カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: スウェーデン語
om du inte hade funits hade jag dött mitt liv hade varit skit jag hade inte en ända vän men så kom du du hjälpte mig upp igen och du stanna kvar här hos mig tack vare dig fick jag vänner riktiga vänner som stannar kvar såna som du |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
if you hadn't been there I'd have died my life would have been shit I didn't have a single friend but then you came you helped me up again and you stayed here by my side thanks to you I made friends real friends who stay friends like you |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 10日 14:03 | | | Hi Bhatarsaigh,
If I change the line
'cause of you i got friends
to
thanks to you I've got friends
will the meaning still be okay? | | | 2007年 10月 10日 16:27 | | | would be fine - actually that's closer to the original | | | 2007年 10月 11日 07:13 | | | Om jag inte hade hittat dig hade jag dött
Mitt liv hade varit skit
Jag hade inte en enda vän
men sen kom du
Du hjälpte mig upp igen
och du stannar kvar
här hos mig
tack vare dig har jag vänner
Riktiga vänner som stannar kvar
SÃ¥na som du | | | 2007年 10月 11日 08:58 | | | If YOU hadn't BEEN I'd have died ,
otherwise i think the texi is just fine. | | | 2007年 10月 11日 11:49 | | | I hate to be a real pain but this translation is full of small errors... Let me start at the beginnning...
It should go like this: If you hadn´t existed, I would have died.
My life would have been bad.
I didn´t have any other friends but then you came
you helped me up again
and you stay
here by my side
Thanks to you I got friends
real friends who stay [with me]
friends like you.
Note that the last sentence is not a direct translations, it DOES really say "some like you", as Bhatarsaigh wrote, I just thought it sounded better this way.
| | | 2007年 10月 11日 12:48 | | | I would prefer something like this...
" If you hadn`t been born I would have died
it would have been shit
I didn´t have a friend
but then you came along
you helped me up again
and you stayed by my side
thanks to you I got friends,
like you, who stays "
but I´m not shore =)
| | | 2007年 10月 11日 13:04 | | | "om du inte hade funits" is not equal to if I hadn't found you but rather If you had not been there I would have died. my life had been (and not was) shit. i did not have a single friend. /.../ Thanks to you I got (and not I've got) friends. Not some like you but rather friends like you OR those like you | | | 2007年 10月 11日 13:49 | | | The translation is not good at all unfortunately...
This is how it should be:
"If you didn't exist I would have died...
My life would have been shit...
I didn't have one single friend...
But then you came...
You helped me back up again...
And you stayed...
Here with me...
Thanks to you I made friends...
True friends that stay around...
People like you..." | | | 2007年 10月 11日 21:14 | | | The last row of the English translation is incorrect. A more correct translation would be "friends like you", based on the poetic style of the text. | | | 2007年 10月 12日 02:21 | | | Thanks everybody! |
|
| |
|