Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - en riktig vän

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语日语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 爱 / 友谊

标题
en riktig vän
正文
提交 nelan
源语言: 瑞典语

om du inte hade funits hade jag dött
mitt liv hade varit skit
jag hade inte en ända vän
men så kom du
du hjälpte mig upp igen
och du stanna kvar
här hos mig
tack vare dig fick jag vänner
riktiga vänner som stannar kvar
såna som du

标题
a real friend
翻译
英语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 英语

if you hadn't been there I'd have died
my life would have been shit
I didn't have a single friend
but then you came
you helped me up again
and you stayed
here by my side
thanks to you I made friends
real friends who stay
friends like you
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 12日 02:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 10日 14:03

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Bhatarsaigh,

If I change the line

'cause of you i got friends

to

thanks to you I've got friends

will the meaning still be okay?

2007年 十月 10日 16:27

Bhatarsaigh
文章总计: 253
would be fine - actually that's closer to the original

2007年 十月 11日 07:13

annelee
文章总计: 2
Om jag inte hade hittat dig hade jag dött
Mitt liv hade varit skit
Jag hade inte en enda vän
men sen kom du
Du hjälpte mig upp igen
och du stannar kvar
här hos mig
tack vare dig har jag vänner
Riktiga vänner som stannar kvar
SÃ¥na som du

2007年 十月 11日 08:58

pias
文章总计: 8114
If YOU hadn't BEEN I'd have died ,
otherwise i think the texi is just fine.

2007年 十月 11日 11:49

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I hate to be a real pain but this translation is full of small errors... Let me start at the beginnning...
It should go like this: If you hadn´t existed, I would have died.
My life would have been bad.
I didn´t have any other friends but then you came
you helped me up again
and you stay
here by my side
Thanks to you I got friends
real friends who stay [with me]
friends like you.

Note that the last sentence is not a direct translations, it DOES really say "some like you", as Bhatarsaigh wrote, I just thought it sounded better this way.

2007年 十月 11日 12:48

Maggis
文章总计: 14
I would prefer something like this...
" If you hadn`t been born I would have died
it would have been shit
I didn´t have a friend
but then you came along
you helped me up again
and you stayed by my side
thanks to you I got friends,
like you, who stays "
but I´m not shore =)



2007年 十月 11日 13:04

han
文章总计: 3
"om du inte hade funits" is not equal to if I hadn't found you but rather If you had not been there I would have died. my life had been (and not was) shit. i did not have a single friend. /.../ Thanks to you I got (and not I've got) friends. Not some like you but rather friends like you OR those like you

2007年 十月 11日 13:49

Mats Fondelius
文章总计: 153
The translation is not good at all unfortunately...
This is how it should be:
"If you didn't exist I would have died...
My life would have been shit...
I didn't have one single friend...
But then you came...
You helped me back up again...
And you stayed...
Here with me...
Thanks to you I made friends...
True friends that stay around...
People like you..."

2007年 十月 11日 21:14

d95marty
文章总计: 3
The last row of the English translation is incorrect. A more correct translation would be "friends like you", based on the poetic style of the text.

2007年 十月 12日 02:21

IanMegill2
文章总计: 1671
Thanks everybody!