Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - en riktig vän

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаЯпонська

Категорія Художня література / Оповідання - Кохання / Дружба

Заголовок
en riktig vän
Текст
Публікацію зроблено nelan
Мова оригіналу: Шведська

om du inte hade funits hade jag dött
mitt liv hade varit skit
jag hade inte en ända vän
men så kom du
du hjälpte mig upp igen
och du stanna kvar
här hos mig
tack vare dig fick jag vänner
riktiga vänner som stannar kvar
såna som du

Заголовок
a real friend
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bhatarsaigh
Мова, якою перекладати: Англійська

if you hadn't been there I'd have died
my life would have been shit
I didn't have a single friend
but then you came
you helped me up again
and you stayed
here by my side
thanks to you I made friends
real friends who stay
friends like you
Затверджено IanMegill2 - 12 Жовтня 2007 02:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Жовтня 2007 14:03

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Bhatarsaigh,

If I change the line

'cause of you i got friends

to

thanks to you I've got friends

will the meaning still be okay?

10 Жовтня 2007 16:27

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
would be fine - actually that's closer to the original

11 Жовтня 2007 07:13

annelee
Кількість повідомлень: 2
Om jag inte hade hittat dig hade jag dött
Mitt liv hade varit skit
Jag hade inte en enda vän
men sen kom du
Du hjälpte mig upp igen
och du stannar kvar
här hos mig
tack vare dig har jag vänner
Riktiga vänner som stannar kvar
SÃ¥na som du

11 Жовтня 2007 08:58

pias
Кількість повідомлень: 8113
If YOU hadn't BEEN I'd have died ,
otherwise i think the texi is just fine.

11 Жовтня 2007 11:49

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I hate to be a real pain but this translation is full of small errors... Let me start at the beginnning...
It should go like this: If you hadn´t existed, I would have died.
My life would have been bad.
I didn´t have any other friends but then you came
you helped me up again
and you stay
here by my side
Thanks to you I got friends
real friends who stay [with me]
friends like you.

Note that the last sentence is not a direct translations, it DOES really say "some like you", as Bhatarsaigh wrote, I just thought it sounded better this way.

11 Жовтня 2007 12:48

Maggis
Кількість повідомлень: 14
I would prefer something like this...
" If you hadn`t been born I would have died
it would have been shit
I didn´t have a friend
but then you came along
you helped me up again
and you stayed by my side
thanks to you I got friends,
like you, who stays "
but I´m not shore =)



11 Жовтня 2007 13:04

han
Кількість повідомлень: 3
"om du inte hade funits" is not equal to if I hadn't found you but rather If you had not been there I would have died. my life had been (and not was) shit. i did not have a single friend. /.../ Thanks to you I got (and not I've got) friends. Not some like you but rather friends like you OR those like you

11 Жовтня 2007 13:49

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
The translation is not good at all unfortunately...
This is how it should be:
"If you didn't exist I would have died...
My life would have been shit...
I didn't have one single friend...
But then you came...
You helped me back up again...
And you stayed...
Here with me...
Thanks to you I made friends...
True friends that stay around...
People like you..."

11 Жовтня 2007 21:14

d95marty
Кількість повідомлень: 3
The last row of the English translation is incorrect. A more correct translation would be "friends like you", based on the poetic style of the text.

12 Жовтня 2007 02:21

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks everybody!