Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - De tes amants bien revenus Dans tes beaux habits...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

عنوان
De tes amants bien revenus Dans tes beaux habits...
نص
إقترحت من طرف ayçiçeÄŸi
لغة مصدر: فرنسي

De tes amants bien revenus
Dans tes beaux habits neufs
Tu devrais bien quand même
Voir l'entrée ou alors
Tu n'as sans doute rien compris
Même si t'as quand même tout détruit
Dans le pavillon nord
Que t'avais redouté
La grande sortie offerte
Que tu m'avais refusée
On allait se le dire
Qu'on n'était pas bien là
Et aller bien au fond
Et revenir encore
Sans jamais dépasser
La porte et le corridor
Du bâtiment d'ici
Son allure extérieure
Quand tu chialais tu faisais moins peur
Comme si tu effacais toutes mes erreurs
Et j'imaginais bien
Ça ne tenait à presque rien
On aurait pu faire face
à ce qu'on avait vu
ملاحظات حول الترجمة
Ce texte est une partie des paroles de la chanson de Yann Tiersen "Le jour de l'ouverture"

عنوان
açılış günü
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Aşıklarından geri döndün
güzel yeni elbiselerinle
en azından görmelisin
girişi farklı bir şekilde
muhtemelen hiçbir şey anlamadın
herÅŸeyi mahvetmiÅŸ olsan bile
o korktuÄŸun
kuzeydeki evde
büyük giriş önerdi bana
senin vermeyi reddettiÄŸin ÅŸeyi
birbirimize söyleyecektik
orada iyi hissetmediÄŸimizi
ve en dibe dalıp
sonra geri gel
hiç aşmadan
kapıyı ve koridoru
buradaki binadan
onun dış görünüşü
ağladığın zaman daha az korkunçtun
sanki tüm hatalarımı silmişsin gibi
ve hayal edebilirdim
neredeyse hiçbirşeye tutunmadığını
yüzleşebilirdik
gördüklerimizle


ملاحظات حول الترجمة
I translated this song in collaboration with Smy
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 2 كانون الاول 2007 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2007 10:30

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Smy.

30 تشرين الثاني 2007 09:44

smy
عدد الرسائل: 2481
you're welcome tr.miss , now to the polls (just for an opinion)