Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - De tes amants bien revenus Dans tes beaux habits...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

タイトル
De tes amants bien revenus Dans tes beaux habits...
テキスト
ayçiçeÄŸi様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

De tes amants bien revenus
Dans tes beaux habits neufs
Tu devrais bien quand même
Voir l'entrée ou alors
Tu n'as sans doute rien compris
Même si t'as quand même tout détruit
Dans le pavillon nord
Que t'avais redouté
La grande sortie offerte
Que tu m'avais refusée
On allait se le dire
Qu'on n'était pas bien là
Et aller bien au fond
Et revenir encore
Sans jamais dépasser
La porte et le corridor
Du bâtiment d'ici
Son allure extérieure
Quand tu chialais tu faisais moins peur
Comme si tu effacais toutes mes erreurs
Et j'imaginais bien
Ça ne tenait à presque rien
On aurait pu faire face
à ce qu'on avait vu
翻訳についてのコメント
Ce texte est une partie des paroles de la chanson de Yann Tiersen "Le jour de l'ouverture"

タイトル
açılış günü
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aşıklarından geri döndün
güzel yeni elbiselerinle
en azından görmelisin
girişi farklı bir şekilde
muhtemelen hiçbir şey anlamadın
herÅŸeyi mahvetmiÅŸ olsan bile
o korktuÄŸun
kuzeydeki evde
büyük giriş önerdi bana
senin vermeyi reddettiÄŸin ÅŸeyi
birbirimize söyleyecektik
orada iyi hissetmediÄŸimizi
ve en dibe dalıp
sonra geri gel
hiç aşmadan
kapıyı ve koridoru
buradaki binadan
onun dış görünüşü
ağladığın zaman daha az korkunçtun
sanki tüm hatalarımı silmişsin gibi
ve hayal edebilirdim
neredeyse hiçbirşeye tutunmadığını
yüzleşebilirdik
gördüklerimizle


翻訳についてのコメント
I translated this song in collaboration with Smy
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 2日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 10:30

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Smy.

2007年 11月 30日 09:44

smy
投稿数: 2481
you're welcome tr.miss , now to the polls (just for an opinion)