ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Ooooooi!حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة | | |
Ooooooi! Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possÃvel. | | |
|
| | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف Freya | لغة الهدف: إسبانيّ
¡ Hooooola ! Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 24 تشرين الثاني 2007 22:46
آخر رسائل | | | | | 23 تشرين الثاني 2007 19:21 | | | Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible. | | | 24 تشرين الثاني 2007 06:19 | | | Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogà la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo. | | | 24 تشرين الثاني 2007 06:43 | | | Una ayudita, Freya:
-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo dirÃa en singular.
El resto está bien. | | | 24 تشرين الثاني 2007 07:03 | | | Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España |
|
|