Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Ooooooi!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilienEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Ooooooi!
Texte
Proposé par mario92
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par casper tavernello

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
Commentaires pour la traduction
doce/meiga/fofa...

Titre
¡Hooooola !
Traduction
Espagnol

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Espagnol

¡ Hooooola !
Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible.
Dernière édition ou validation par guilon - 24 Novembre 2007 22:46





Derniers messages

Auteur
Message

23 Novembre 2007 19:21

moranameli
Nombre de messages: 3
Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible.

24 Novembre 2007 06:19

Freya
Nombre de messages: 1910
Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogí la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo.

24 Novembre 2007 06:43

guilon
Nombre de messages: 1549
Una ayudita, Freya:

-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo diría en singular.

El resto está bien.

24 Novembre 2007 07:03

Freya
Nombre de messages: 1910
Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España