Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Ooooooi!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Ooooooi!
正文
提交 mario92
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 casper tavernello

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
给这篇翻译加备注
doce/meiga/fofa...

标题
¡Hooooola !
翻译
西班牙语

翻译 Freya
目的语言: 西班牙语

¡ Hooooola !
Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible.
guilon认可或编辑 - 2007年 十一月 24日 22:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 23日 19:21

moranameli
文章总计: 3
Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible.

2007年 十一月 24日 06:19

Freya
文章总计: 1910
Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogí la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo.

2007年 十一月 24日 06:43

guilon
文章总计: 1549
Una ayudita, Freya:

-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo diría en singular.

El resto está bien.

2007年 十一月 24日 07:03

Freya
文章总计: 1910
Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España