Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Ooooooi!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Ooooooi!
본문
mario92에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
이 번역물에 관한 주의사항
doce/meiga/fofa...

제목
¡Hooooola !
번역
스페인어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡ Hooooola !
Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 24일 22:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 23일 19:21

moranameli
게시물 갯수: 3
Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible.

2007년 11월 24일 06:19

Freya
게시물 갯수: 1910
Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogí la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo.

2007년 11월 24일 06:43

guilon
게시물 갯수: 1549
Una ayudita, Freya:

-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo diría en singular.

El resto está bien.

2007년 11월 24일 07:03

Freya
게시물 갯수: 1910
Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España