Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - Ooooooi!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileñoEspañol

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Ooooooi!
Texto
Propuesto por mario92
Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por casper tavernello

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
Nota acerca de la traducción
doce/meiga/fofa...

Título
¡Hooooola !
Traducción
Español

Traducido por Freya
Idioma de destino: Español

¡ Hooooola !
Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible.
Última validación o corrección por guilon - 24 Noviembre 2007 22:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Noviembre 2007 19:21

moranameli
Cantidad de envíos: 3
Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible.

24 Noviembre 2007 06:19

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogí la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo.

24 Noviembre 2007 06:43

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Una ayudita, Freya:

-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo diría en singular.

El resto está bien.

24 Noviembre 2007 07:03

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España