Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - jeg skulle skrive

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jeg skulle skrive
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monique marra
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

jeg skulle skrive det på norsk, mye bedre ikke sant?
gratulerer med dagen!
i går jeg kunne ikke sende gratulerer, jeg hadde mye å gjøre, norsk livet er vanskelig hahahaha
jeg håper at alle går bra med deg
vi trenger å treffe ikke sant?! jeg trenger å gå til landet som har ikke snø hahaha
kyss

τίτλος
eu deveria escrever
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

eu deveria escrever isso em norueguês, muito melhor não é verdade?
parabéns!
ontem eu não pude parabenizar você, eu tive muito a fazer, a vida na noruega é difícil hahahaha
espero que tudo esteja bem com você
nós precisamos nos encontrar né?! eu preciso ir a um país onde não haja neve hahaha
beijo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
literalmente: a vida norueguesa
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 13 Δεκέμβριος 2007 17:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Δεκέμβριος 2007 18:19

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
a vida na noruega é difícil?

11 Δεκέμβριος 2007 18:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Que rapidez!

Obrigado Angelus. Também me fez atentar a outro fato.

11 Δεκέμβριος 2007 18:24

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Que fato?

11 Δεκέμβριος 2007 18:29

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Nada de mais. Só uma alegoriazinha que eu havia esquecido de por na caixa de comentários.
Ha det bra.

12 Δεκέμβριος 2007 13:07

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Não para ser chata, mas "gratulerer med dagen!" não significa, necessariamente, "feliz aniversário", a pessoa pode estar parabenizando sobre outra coisa (significa só "parabéns por seu dia" - pode, por exemplo, ser o dia da formatura de alguém)

12 Δεκέμβριος 2007 13:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu voto em aniversário.
Não me parece que ele (que é brasileiro) está falando de outra coisa.
Aliás, eu ia traduzir como: parabéns a você

12 Δεκέμβριος 2007 13:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
your choice.... estou só dizendo que não significa NECESSARIAMENTE isso :-) (e, por isso, eu ,pessoalmente, teria optado por uma solução mais "neutra" )


12 Δεκέμβριος 2007 13:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Certo. Vou mudar para "parabéns!!!!".

13 Δεκέμβριος 2007 04:26

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Aqui parece estar tudo OK, huh? Sem mais modificações?

13 Δεκέμβριος 2007 14:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Por mim, mais nada.

13 Δεκέμβριος 2007 14:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Idem!