Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Par goût de la provocation,les adolescents...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Par goût de la provocation,les adolescents...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 31ll1
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

τίτλος
Just for fun
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen.
Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 21 Φεβρουάριος 2008 23:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2008 12:55

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).

Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.

21 Φεβρουάριος 2008 14:25

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too..

21 Φεβρουάριος 2008 15:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ian:

I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.

21 Φεβρουάριος 2008 17:46

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
I think they are the beginning of a quotation which is not ended.

21 Φεβρουάριος 2008 17:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.

Maybe Francky can explain that.

21 Φεβρουάριος 2008 17:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?




CC: Francky5591

21 Φεβρουάριος 2008 22:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lilian

The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...

About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.

In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...

Bises
Tantine

21 Φεβρουάριος 2008 22:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.