| |
|
Vertaling - Frans-Engels - Par goût de la provocation,les adolescents...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Par goût de la provocation,les adolescents... | Tekst Opgestuurd door 31ll1 | Uitgangs-taal: Frans
Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une.. | Details voor de vertaling | J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification" (02/20/francky) |
|
| | | Doel-taal: Engels
Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen. Sometimes one is led to do some things which others may consider as .... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 21 februari 2008 23:29
Laatste bericht | | | | | 21 februari 2008 12:55 | | | I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).
Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation. | | | 21 februari 2008 14:25 | | | Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too.. | | | 21 februari 2008 15:21 | | | Hi Ian:
I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change. | | | 21 februari 2008 17:46 | | | I think they are the beginning of a quotation which is not ended. | | | 21 februari 2008 17:51 | | | In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.
Maybe Francky can explain that.
| | | 21 februari 2008 17:54 | | | Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?
CC: Francky5591 | | | 21 februari 2008 22:00 | | | Hi Lilian
The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...
About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.
In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...
Bises
Tantine | | | 21 februari 2008 22:07 | | | Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.
|
|
| |
|