| |
|
Traducción - Francés-Inglés - Par goût de la provocation,les adolescents...Estado actual Traducción
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Par goût de la provocation,les adolescents... | | Idioma de origen: Francés
Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une.. | Nota acerca de la traducción | J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification" (02/20/francky) |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen. Sometimes one is led to do some things which others may consider as .... |
|
Última validación o corrección por dramati - 21 Febrero 2008 23:29
Último mensaje | | | | | 21 Febrero 2008 12:55 | | | I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).
Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation. | | | 21 Febrero 2008 14:25 | | | Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too.. | | | 21 Febrero 2008 15:21 | | | Hi Ian:
I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change. | | | 21 Febrero 2008 17:46 | | | I think they are the beginning of a quotation which is not ended. | | | 21 Febrero 2008 17:51 | | | In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.
Maybe Francky can explain that.
| | | 21 Febrero 2008 17:54 | | | Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?
CC: Francky5591 | | | 21 Febrero 2008 22:00 | | | Hi Lilian
The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...
About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.
In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...
Bises
Tantine | | | 21 Febrero 2008 22:07 | | | Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.
|
|
| |
|