Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Par goût de la provocation,les adolescents...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Par goût de la provocation,les adolescents...
Tekst
Tilmeldt af 31ll1
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
Bemærkninger til oversættelsen
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

Titel
Just for fun
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen.
Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
Senest valideret eller redigeret af dramati - 21 Februar 2008 23:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Februar 2008 12:55

hanternoz
Antal indlæg: 61
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).

Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.

21 Februar 2008 14:25

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too..

21 Februar 2008 15:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Ian:

I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.

21 Februar 2008 17:46

hanternoz
Antal indlæg: 61
I think they are the beginning of a quotation which is not ended.

21 Februar 2008 17:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.

Maybe Francky can explain that.

21 Februar 2008 17:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?




CC: Francky5591

21 Februar 2008 22:00

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Lilian

The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...

About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.

In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...

Bises
Tantine

21 Februar 2008 22:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.