Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Par goût de la provocation,les adolescents...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Par goût de la provocation,les adolescents...
テキスト
31ll1様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
翻訳についてのコメント
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

タイトル
Just for fun
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen.
Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 21日 23:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 12:55

hanternoz
投稿数: 61
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).

Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.

2008年 2月 21日 14:25

IanMegill2
投稿数: 1671
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too..

2008年 2月 21日 15:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian:

I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.

2008年 2月 21日 17:46

hanternoz
投稿数: 61
I think they are the beginning of a quotation which is not ended.

2008年 2月 21日 17:51

lilian canale
投稿数: 14972
In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.

Maybe Francky can explain that.

2008年 2月 21日 17:54

lilian canale
投稿数: 14972
Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?




CC: Francky5591

2008年 2月 21日 22:00

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilian

The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...

About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.

In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...

Bises
Tantine

2008年 2月 21日 22:07

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.