Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Par goût de la provocation,les adolescents...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Par goût de la provocation,les adolescents...
正文
提交 31ll1
源语言: 法语

Par goût de la provocation, les adolescents tiennent parfois des propos...sur les personnes âgées. Même entre eux, il y a souvent des malentendus. << Quelquefois,on est amené à faire quelque chose que l'autre va considérer comme une..
给这篇翻译加备注
J'ai corrigé les quelques fautes d'orthographe et d'accentuation (diacritiques français), mais même corrigé, ce texte est incomplet et tronqué...donc je l'ai mis en "uniquement la signification"
(02/20/francky)

标题
Just for fun
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Just for fun, adolescents make...remarks about the elderly, at times. Even among them, misunderstandings often happen.
Sometimes one is led to do some things which others may consider as ....
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 21日 23:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 21日 12:55

hanternoz
文章总计: 61
I would have put "..." after the "remarks", as we don't know if "..." are for an adjective (and it is OK to put them before "remarks" ) or for a missing clause (which will follow "remarks" ).

Both options are correct, with such a poor context. I suggest that we add an alternative translation.

2008年 二月 21日 14:25

IanMegill2
文章总计: 1671
Are the << marks the beginning of a quotation in the French? If they are, we should put in English-style quotation marks instead, i.e. " "
Par goût de la provocation
might be better translated as
Teasingly,
?
But
Just for fun
is okay too..

2008年 二月 21日 15:21

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ian:

I just kept the marks as in the original because that's what I've always been told to do, however they mean nothing, I think. If they were removed the meaning wouldn't change.

2008年 二月 21日 17:46

hanternoz
文章总计: 61
I think they are the beginning of a quotation which is not ended.

2008年 二月 21日 17:51

lilian canale
文章总计: 14972
In French, I think quotation marks would be the same as in English, that is: "....".
So, I don't think that "<<" means anything at all.

Maybe Francky can explain that.

2008年 二月 21日 17:54

lilian canale
文章总计: 14972
Francky:
Could you throw some light on us about the meaning of those "<<" in the French text?




CC: Francky5591

2008年 二月 21日 22:00

Tantine
文章总计: 2747
Hi Lilian

The << are inverted commas (quote marks) in French. I think the requestor forgot to close his commas after his ...

About punctuation in general - the rule about keeping the same punctuation as the source text is only a guideline and refers (in my opinion) mostly to the layout (Paragraphing, capitals...) It is often impossible to generat a good translation without changing the punctuation. this is because of the difference of syntax between two languages. Commas, word order, quote marks... we are often obliged to add or remove punctuation in order to make things comfy and readable in the target language.

In my opinion you can either remove the <<, or add a >> after the ...

Bises
Tantine

2008年 二月 21日 22:07

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks, Ruth, I'll remove them, since the text seems to be incomplete I guess we won't miss them.