Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - 11/ este de treabă

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
11/ este de treabă
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

11/ este de treabă
12/ a lăsat să se completeze aplicanţii între ei
13/ e bulgaroaică de origine…
14/ uneori ajută ea, îşi dă seama de răspuns şi completează
15/ pune multe întrebări ca să vadă nivelul de franceză, nu ca să vă încurce
16/ e foarte amabilă, cu zâmbetul pe buze
17/ nu are intenţii malefice, iar reuşita interviului depinde în principal de voi şi nu de ea
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> this text was taken off the Romanian text by me and put hereafter : "Здравейте, бихте ли превели този текст:" </edit> (05/03/francky)
----------------------------------------------


въпросите са свързани с интервю на френски език в Румъния

τίτλος
11/she is nice
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

11/she is nice
12/she allowed the applicants to fill out each other’s answers
13/ she is of Bulgarian origin...
14/sometimes, she helps too, figures out the answer and completes it
15/she is asking many questions just to test out your French level, not to confuse you
16/she is very kind, always with a large smile on her lips
17/she doesn’t have any bad intentions, and the success of the interview depends, mostly, on you and not on her.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hope this helps the requester, I saw this text has been waiting for quite a long time for a translation.
Was it the right thing to do or this is not allowed here on Cucumis?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Μάϊ 2008 19:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάϊ 2008 16:14

Lau1638
Αριθμός μηνυμάτων: 7
16. [...]ALWAYS SMILING

14 Μάϊ 2008 16:15

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
some suggestions

a form (answer) has to be "filled in" not "completed"
i believe it's a "large smile" instead of "big smile"


14 Μάϊ 2008 16:27

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


I know, Andreea, but in this case do you think it is about filling out a form or about answering questions (it is about an interview)?

14 Μάϊ 2008 16:40

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
As far as I understood, it's an interview where people have to answer some questions in writing....

"a completa" actually means to "fill in" some answers, usually on a form....


14 Μάϊ 2008 17:29

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

fill in

fill in
1. Informal to provide with information that is essential or newly acquired: 2. To act as a substitute; stand in: an understudy who filled in at the last minute.

fill out
1. To complete (a form, for example) by providing required information: carefully filled out the job application.



Madeleine

14 Μάϊ 2008 17:32

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
mea culpa ...

14 Μάϊ 2008 18:02

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285