Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - 11/ este de treabă

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiBulgaria

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
11/ este de treabă
Teksti
Lähettäjä MÃ¥ddie
Alkuperäinen kieli: Romania

11/ este de treabă
12/ a lăsat să se completeze aplicanţii între ei
13/ e bulgaroaică de origine…
14/ uneori ajută ea, îşi dă seama de răspuns şi completează
15/ pune multe întrebări ca să vadă nivelul de franceză, nu ca să vă încurce
16/ e foarte amabilă, cu zâmbetul pe buze
17/ nu are intenţii malefice, iar reuşita interviului depinde în principal de voi şi nu de ea
Huomioita käännöksestä
<edit> this text was taken off the Romanian text by me and put hereafter : "Здравейте, бихте ли превели този текст:" </edit> (05/03/francky)
----------------------------------------------


въпросите са свързани с интервю на френски език в Румъния

Otsikko
11/she is nice
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

11/she is nice
12/she allowed the applicants to fill out each other’s answers
13/ she is of Bulgarian origin...
14/sometimes, she helps too, figures out the answer and completes it
15/she is asking many questions just to test out your French level, not to confuse you
16/she is very kind, always with a large smile on her lips
17/she doesn’t have any bad intentions, and the success of the interview depends, mostly, on you and not on her.
Huomioita käännöksestä
Hope this helps the requester, I saw this text has been waiting for quite a long time for a translation.
Was it the right thing to do or this is not allowed here on Cucumis?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Toukokuu 2008 19:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Toukokuu 2008 16:14

Lau1638
Viestien lukumäärä: 7
16. [...]ALWAYS SMILING

14 Toukokuu 2008 16:15

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
some suggestions

a form (answer) has to be "filled in" not "completed"
i believe it's a "large smile" instead of "big smile"


14 Toukokuu 2008 16:27

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285


I know, Andreea, but in this case do you think it is about filling out a form or about answering questions (it is about an interview)?

14 Toukokuu 2008 16:40

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
As far as I understood, it's an interview where people have to answer some questions in writing....

"a completa" actually means to "fill in" some answers, usually on a form....


14 Toukokuu 2008 17:29

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

fill in

fill in
1. Informal to provide with information that is essential or newly acquired: 2. To act as a substitute; stand in: an understudy who filled in at the last minute.

fill out
1. To complete (a form, for example) by providing required information: carefully filled out the job application.



Madeleine

14 Toukokuu 2008 17:32

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
mea culpa ...

14 Toukokuu 2008 18:02

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285