Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από workshopsfortaleza
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

τίτλος
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mimarspre
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Οκτώβριος 2008 13:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2008 14:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

28 Οκτώβριος 2008 15:44

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Okey, I take notice for the next time

28 Οκτώβριος 2008 16:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

28 Οκτώβριος 2008 16:13

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

28 Οκτώβριος 2008 16:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

28 Οκτώβριος 2008 16:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

28 Οκτώβριος 2008 16:48

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

28 Οκτώβριος 2008 16:51

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)