Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
Teksti
Lähettäjä workshopsfortaleza
Alkuperäinen kieli: Espanja

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

Otsikko
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
Käännös
Englanti

Kääntäjä mimarspre
Kohdekieli: Englanti

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
Huomioita käännöksestä
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Lokakuu 2008 13:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2008 14:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

28 Lokakuu 2008 15:44

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Okey, I take notice for the next time

28 Lokakuu 2008 16:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

28 Lokakuu 2008 16:13

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

28 Lokakuu 2008 16:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

28 Lokakuu 2008 16:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

28 Lokakuu 2008 16:48

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

28 Lokakuu 2008 16:51

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)