Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Business / Jobs

शीर्षक
ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA Estructura...
हरफ
workshopsfortalezaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

ESTRUCTURA METALICA Y CUBIERTA
Estructura metálica electrosoldada para nave en pórtico compuesta por placas
de anclaje, pilares, dinteles resueltos con perfiles de alma llena tipo IPE, correas
galvanizadas de cubierta, atados y arriostramientos, i/p.p. despuntes y una mano
de imprimación con pintura de minio de plomo aplicada en taller y repasada en obra,
totalmente montado, según NTE-EAS/EAV, según planos.

शीर्षक
DOME ( or corvered steel frame or coverred steel skeleton)
अनुबाद
अंग्रेजी

mimarspreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

DOME

Electric-welded dome for the portal frame bay made up of anchor plates, piers, lintels supported by IPE- Type box girders, covered galvanized purlins, ties and bracings, (i/p.p.) cropping and coated with a lead-based-paint primer applied in the factory and refinished at the contruction site fully assembled, according to NTE-EAS/EAV norms and to the building plans.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
DOME = corvered steel frame/skeleton
piers = pillars/columns
factory = manufacturing facility
contruction site = job site
building plans = drawings

I am not sure what the abbreviation i/p.p. means
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 29日 13:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 28日 14:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi mimarspre,

Any alternative should be placed in the remark field, like this:
piers = pillars or columns

2008年 अक्टोबर 28日 15:44

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Okey, I take notice for the next time

2008年 अक्टोबर 28日 16:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, but this time you still have to correct the translation.

2008年 अक्टोबर 28日 16:13

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
I will I promise, but I still not know which words should I take :o( I mean piers, pillars or columns? or factory or manufacturing facility? and what about the job-site or contruction-site and building plans or drawings? :o( I need help in order to erase the wrong words and leave the right ones :o(

2008年 अक्टोबर 28日 16:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Everything you put in brackets should be placed in the remarks. I'll do it for you this time OK?

2008年 अक्टोबर 28日 16:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
To correct a translation you have to click on "Edit", make the corrections you want and then click on the blue arrow at the bottom of the page and submit, OK?

2008年 अक्टोबर 28日 16:48

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Ahhhhh Okey thaaat's what you meant when you told me to correct it , gotcha :o) thank you

2008年 अक्टोबर 28日 16:51

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
I have been in a very long meeting today I am afraid I am a little dizzy and tired, trying to come back to earth (lol)