 | |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - I don't need anything!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | |
I don't need it! I don't need anything! Why was this person able to do it? Why, God? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Notes: --- The first line literally means: "I don't need! I don't need anything!" But we can't just say "I don't need" in English, so the object pronoun "it" is added for grammatical reasons, in the absence of any context. --- Without context, the meaning of the second line is as above. In certain contexts, it may mean: Why have I become pregnant with this man's child? --- The usual syntactic order in Japanese for the last line is: Kamisama, doushite? not the syntactic order given in the request. --- Punctuation and capitalization added to conform to English grammar and style. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Eu não preciso disso! Não preciso de nada! Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso? Porquê, ó Senhor? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 12 Δεκέμβριος 2008 15:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Νοέμβριος 2008 15:09 | | | Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso?
Porquê, Deus.
Estive a pensar, e acho que Senhor ficaria melhor no lugar de "Deus", mas é apenas uma opinião | | | 26 Νοέμβριος 2008 15:41 | | | Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso? Ótimo. Dá mais ênfase.
Já "Por que", em apresentação de perguntas, é separado.
Que tal "... ó, Senhor". Acho que fica mais dramático.  | | | 26 Νοέμβριος 2008 15:46 | | | Esse por que muito, mas mesmo muito raramente é usado. Aqui, nesse tipo de frases, continua a ser porquê.
"Ó Senhor", perfeito  | | | 26 Νοέμβριος 2008 15:57 | | | Estranho, mas eu conferi num site português para saber se o uso aà também era o mesmo.
Sessão 4a | | | 8 Δεκέμβριος 2008 00:03 | | | Os exemplos do "por que" referem qualquer coisa, o que não é o caso. Ao colocar "por que" antes de Deus, pensa-se tratar de um Deus em especÃfico (como os exemplos desse site demonstram). Se for "Porquê Deus", aà já se trata de um pergunta colocada ao mesmo. | | | 8 Δεκέμβριος 2008 00:04 | | | Pode ajustar do modo que lhe aprouver.  | | | 8 Δεκέμβριος 2008 00:08 | | | Mas não ias meter o "Ó Senhor"? |
|
| |
|