Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - I don't need anything!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسیپرتغالی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I don't need anything!
متن
angiie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی IanMegill2 ترجمه شده توسط

I don't need it! I don't need anything!
Why was this person able to do it?
Why, God?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Notes:
---
The first line literally means:
"I don't need! I don't need anything!"
But we can't just say "I don't need" in English, so the object pronoun "it" is added for grammatical reasons, in the absence of any context.
---
Without context, the meaning of the second line is as above.
In certain contexts, it may mean:
Why have I become pregnant with this man's child?
---
The usual syntactic order in Japanese for the last line is:
Kamisama, doushite?
not the syntactic order given in the request.
---
Punctuation and capitalization added to conform to English grammar and style.

عنوان
Eu não preciso disso!
ترجمه
پرتغالی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Eu não preciso disso! Não preciso de nada!
Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso?
Porquê, ó Senhor?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 12 دسامبر 2008 15:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 نوامبر 2008 15:09

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso?
Porquê, Deus.

Estive a pensar, e acho que Senhor ficaria melhor no lugar de "Deus", mas é apenas uma opinião

26 نوامبر 2008 15:41

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso? Ótimo. Dá mais ênfase.
Já "Por que", em apresentação de perguntas, é separado.
Que tal "...ó, Senhor". Acho que fica mais dramático.

26 نوامبر 2008 15:46

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Esse por que muito, mas mesmo muito raramente é usado. Aqui, nesse tipo de frases, continua a ser porquê.
"Ó Senhor", perfeito

26 نوامبر 2008 15:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Estranho, mas eu conferi num site português para saber se o uso aí também era o mesmo.

Sessão 4a

8 دسامبر 2008 00:03

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Os exemplos do "por que" referem qualquer coisa, o que não é o caso. Ao colocar "por que" antes de Deus, pensa-se tratar de um Deus em específico (como os exemplos desse site demonstram). Se for "Porquê Deus", aí já se trata de um pergunta colocada ao mesmo.

8 دسامبر 2008 00:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pode ajustar do modo que lhe aprouver.

8 دسامبر 2008 00:08

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mas não ias meter o "Ó Senhor"?