Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - I don't need anything!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I don't need anything!
본문
angiie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 IanMegill2에 의해서 번역되어짐

I don't need it! I don't need anything!
Why was this person able to do it?
Why, God?
이 번역물에 관한 주의사항
Notes:
---
The first line literally means:
"I don't need! I don't need anything!"
But we can't just say "I don't need" in English, so the object pronoun "it" is added for grammatical reasons, in the absence of any context.
---
Without context, the meaning of the second line is as above.
In certain contexts, it may mean:
Why have I become pregnant with this man's child?
---
The usual syntactic order in Japanese for the last line is:
Kamisama, doushite?
not the syntactic order given in the request.
---
Punctuation and capitalization added to conform to English grammar and style.

제목
Eu não preciso disso!
번역
포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu não preciso disso! Não preciso de nada!
Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso?
Porquê, ó Senhor?
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 12일 15:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 26일 15:09

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso?
Porquê, Deus.

Estive a pensar, e acho que Senhor ficaria melhor no lugar de "Deus", mas é apenas uma opinião

2008년 11월 26일 15:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso? Ótimo. Dá mais ênfase.
Já "Por que", em apresentação de perguntas, é separado.
Que tal "...ó, Senhor". Acho que fica mais dramático.

2008년 11월 26일 15:46

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Esse por que muito, mas mesmo muito raramente é usado. Aqui, nesse tipo de frases, continua a ser porquê.
"Ó Senhor", perfeito

2008년 11월 26일 15:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Estranho, mas eu conferi num site português para saber se o uso aí também era o mesmo.

Sessão 4a

2008년 12월 8일 00:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Os exemplos do "por que" referem qualquer coisa, o que não é o caso. Ao colocar "por que" antes de Deus, pensa-se tratar de um Deus em específico (como os exemplos desse site demonstram). Se for "Porquê Deus", aí já se trata de um pergunta colocada ao mesmo.

2008년 12월 8일 00:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pode ajustar do modo que lhe aprouver.

2008년 12월 8일 00:08

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas não ias meter o "Ó Senhor"?