| |
|
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - I don't need anything!現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | |
I don't need it! I don't need anything! Why was this person able to do it? Why, God? | | Notes: --- The first line literally means: "I don't need! I don't need anything!" But we can't just say "I don't need" in English, so the object pronoun "it" is added for grammatical reasons, in the absence of any context. --- Without context, the meaning of the second line is as above. In certain contexts, it may mean: Why have I become pregnant with this man's child? --- The usual syntactic order in Japanese for the last line is: Kamisama, doushite? not the syntactic order given in the request. --- Punctuation and capitalization added to conform to English grammar and style. |
|
| | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Eu não preciso disso! Não preciso de nada! Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso? Porquê, ó Senhor? |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 26日 15:09 | | | Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso?
Porquê, Deus.
Estive a pensar, e acho que Senhor ficaria melhor no lugar de "Deus", mas é apenas uma opinião | | | 2008年 11月 26日 15:41 | | | Como é que essa pessoa foi capaz de fazer isso? Ótimo. Dá mais ênfase.
Já "Por que", em apresentação de perguntas, é separado.
Que tal "... ó, Senhor". Acho que fica mais dramático. | | | 2008年 11月 26日 15:46 | | | Esse por que muito, mas mesmo muito raramente é usado. Aqui, nesse tipo de frases, continua a ser porquê.
"Ó Senhor", perfeito | | | 2008年 11月 26日 15:57 | | | Estranho, mas eu conferi num site português para saber se o uso aà também era o mesmo.
Sessão 4a | | | 2008年 12月 8日 00:03 | | | Os exemplos do "por que" referem qualquer coisa, o que não é o caso. Ao colocar "por que" antes de Deus, pensa-se tratar de um Deus em especÃfico (como os exemplos desse site demonstram). Se for "Porquê Deus", aà já se trata de um pergunta colocada ao mesmo. | | | 2008年 12月 8日 00:04 | | | Pode ajustar do modo que lhe aprouver. | | | 2008年 12月 8日 00:08 | | | Mas não ias meter o "Ó Senhor"? |
|
| |
|