Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γερμανικά - UrodziÅ‚am siÄ™ w mieÅ›cie i dlatego wieÅ› wydajÄ™ mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Urodziłam się w mieście i dlatego wieś wydaję mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aninka
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Witaj.Urodziłam się w mieście i dlatego wieś wydaję mi się mniej atrakcyjna.
W mieście jest łatwiejszy dostęp do kultury, ale jest tłok, hałas i zanieczyszczone powietrze.
A na wsi jest świeże powietrze i spokój. Jednakże wolę mieszkać w mieście, bo tu się dobrze czuję,mam przyjaciół, rodzinę i ładny dom.
W mieście można znaleźć lepiej płatną pracę godną naszego wykształcenia.
Jest bliżej do szkoły i łatwo można się poruszać bez własnego samochodu.
Prawie na każdym rogu jest jakiś sklep, a na wsi ciężko jest kupić m.in ubrania, akcesoria itd.
Nie wyobrażam sobie mieszkania gdzie indziej. A Ty gdzie mieszkasz?

τίτλος
Ich bin in der Stadt geboren, deshalb finde ich Dörfer weniger attraktiv...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από WortSammlerIN
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo! Ich bin in der Stadt geboren, daher finde ich Dörfer weniger attraktiv. In der Stadt hat man besseren Zugang zur Kultur, dafür hat man aber Gedränge, Lärm und die schmutzige Luft. Und auf dem Land ist die Luft sauber und es ist ruhiger. Ich mag aber lieber in der Stadt wohnen, denn ich fühle mich hier besser, hier habe ich Freunde, Familie und ein schönes Haus.
In der Stadt kann man eine besser bezahlte Arbeit finden, die unserer Ausbildung angemessen ist. Die Schule ist näher, man kommt ohne Auto besser aus.
Fast an jeder Ecke ist ein Geschäft, auf dem Dorf aber ist es schwierig, z.B. Kleidung, Accessoires usw. zu kaufen. Ich kann mir nicht vorstellen, woanders zu leben. Und wo wohnst Du?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 4 Ιανουάριος 2009 21:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Δεκέμβριος 2008 19:56

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Habe deine Übersetzung ein wenig verändert.

6 Δεκέμβριος 2008 22:32

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Warum rufst du nach einem Admin?

7 Δεκέμβριος 2008 18:49

WortSammlerIN
Αριθμός μηνυμάτων: 9
uuppss... habe wohl aus versehen etwas eingeklickt. Muss mich noch hier zurecht finden, bin erst seit Kürzem hier
Mir ist es noch schleierhaft wie man die "Punkte" für Übersetzungen hier bekommt, die "vrtuelle Punkte"-das ist klar.
Gruß

7 Δεκέμβριος 2008 19:17

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Die Punkte bekommst du erst, nachdem die Ãœbersetzung angenommen wurde. Verstehst du das jetzt? Du kannst mich bei Fragen ruhig kontaktieren.

7 Δεκέμβριος 2008 19:30

WortSammlerIN
Αριθμός μηνυμάτων: 9
danke für die Erklärung na dann warte ich, bis meine Übersetzung angenommen wird
einen schönen Abend noch*gruß