Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρωσικά - Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Aleex87
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне нравилось ещё в конце уже далёкого 2005 года!

Присоединяюсь RAVIL
Это даже не трек, а песня........
Вообще не переношу телячий вокал!
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 28 Δεκέμβριος 2008 14:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2009 18:17

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi Ramarren,

Can you, please, make a bridge in English here? I will transfer half of the points afterwards. Thank you very much.

CC: ramarren

8 Ιανουάριος 2009 10:30

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
BRIDGE

Frankly speaking... The track is bullshit ??: I liked such sounding at the end of already distant 2005 year!

Agree with RAVIL
It is even not the track, but the song...
In general I can not bear veal-like vocal!

___________________________________________


NOTES

1. "??:" must be smiles or something, but as well they may be question marks...
2. In the first sentence track=song, I do not know how they distinguish them in the second paragraph...
3. I do not know either such a metaphor used in English or in Romanian, but in Russian "veal-like" means "sloppy sentimental", so the meaning is this.

CC: iepurica