Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 러시아어 - Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне...
번역될 본문
Aleex87에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Честно..трек отстоеще:???: такое звучание мне нравилось ещё в конце уже далёкого 2005 года!

Присоединяюсь RAVIL
Это даже не трек, а песня........
Вообще не переношу телячий вокал!
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 12월 28일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 7일 18:17

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi Ramarren,

Can you, please, make a bridge in English here? I will transfer half of the points afterwards. Thank you very much.

CC: ramarren

2009년 1월 8일 10:30

ramarren
게시물 갯수: 291
BRIDGE

Frankly speaking... The track is bullshit ??: I liked such sounding at the end of already distant 2005 year!

Agree with RAVIL
It is even not the track, but the song...
In general I can not bear veal-like vocal!

___________________________________________


NOTES

1. "??:" must be smiles or something, but as well they may be question marks...
2. In the first sentence track=song, I do not know how they distinguish them in the second paragraph...
3. I do not know either such a metaphor used in English or in Romanian, but in Russian "veal-like" means "sloppy sentimental", so the meaning is this.

CC: iepurica