Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Ellers er vel

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ellers er vel
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CatCartier
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

τίτλος
Or Germany is probably
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Απρίλιος 2009 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2009 02:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Απρίλιος 2009 09:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Απρίλιος 2009 14:38

papygalu
Αριθμός μηνυμάτων: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Απρίλιος 2009 15:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Απρίλιος 2009 16:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!

15 Απρίλιος 2009 16:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114

16 Απρίλιος 2009 23:52

Mkay
Αριθμός μηνυμάτων: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Απρίλιος 2009 17:35

avoice
Αριθμός μηνυμάτων: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Απρίλιος 2009 17:41

CatCartier
Αριθμός μηνυμάτων: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat