Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Английский - Ellers er vel

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ellers er vel
Tекст
Добавлено CatCartier
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Комментарии для переводчика
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Статус
Or Germany is probably
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Апрель 2009 18:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2009 02:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Апрель 2009 09:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Апрель 2009 14:38

papygalu
Кол-во сообщений: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Апрель 2009 15:19

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Апрель 2009 16:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Done!

15 Апрель 2009 16:44

pias
Кол-во сообщений: 8113

16 Апрель 2009 23:52

Mkay
Кол-во сообщений: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Апрель 2009 17:35

avoice
Кол-во сообщений: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Апрель 2009 17:41

CatCartier
Кол-во сообщений: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat