| |
|
Umseting - Norskt-Enskt - Ellers er velNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Norskt
Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har sÃ¥ mange ? Statskirken stÃ¥r sterkt , med sterke bÃ¥nd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsrÃ¥der. | Viðmerking um umsetingina | It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person... |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av pias | Ynskt mál: Enskt
Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet. |
|
Síðstu boð | | | | | 13 Apríl 2009 02:11 | | | Hi Pia,
Just a few corrections:
Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)
What do you think?
| | | 13 Apríl 2009 09:01 | | piasTal av boðum: 8113 | Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!
You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: " cabinet ministers"
| | | 15 Apríl 2009 14:38 | | | The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation: "If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet." | | | 15 Apríl 2009 15:19 | | piasTal av boðum: 8113 | Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!
Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..." | | | 15 Apríl 2009 16:16 | | | Done! | | | 15 Apríl 2009 16:44 | | piasTal av boðum: 8113 | | | | 16 Apríl 2009 23:52 | | | I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it.. | | | 19 Apríl 2009 17:35 | | | kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei | | | 19 Apríl 2009 17:41 | | | I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!
Cat |
|
| |
|