Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - vito

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vito
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nmi
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Die Kontrolleuchte im Kombi-Instrument leuchtet bei Schlüsselstellung 2 im Lenkschloss.

Sie muss bei laufendem Motor erlöschen.

Wenn die Kontrolleuchte nicht erlischt oder bei laufen Motor aufleuchtet, ist der Kühlmittelstand zu niedrig

Fahrt Unterbrechten und Kühlmittel nachfüllen. Seine Selbsthilfe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with caps at substantives</edit>
Τελευταία επεξεργασία από italo07 - 27 Ιούλιος 2009 11:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2009 00:16

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I know it's meaning only but couldn't we put the missing diacs?

CC: italo07 Francky5591

27 Ιούλιος 2009 11:15

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
The last sentences are a bit strange.

27 Ιούλιος 2009 11:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Salvo!

Do you think we should remove this request?
I mean, if it is not translatable we'd post the 6th admin's message...



CC: gamine

27 Ιούλιος 2009 15:22

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Franck. It's true that the last sentences are a bit strange, nevertheless I think they can be tranlated. The last ones I would translate them as follows, but in French, because too difficult for me in English:

Si les témoins de contrôle ne s'allument pas ou
s'éteignent quand le moteur est en marche, cela
signifie que le niveau de refroidissement n'est
pas suffisant. Arrêter le moteur et remplir avec
du liquide de refroidissement. C'est
l'avertisseur propre au moteur.



This is my suggestion but of course, I can be wrong.

27 Ιούλιος 2009 15:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Seine Selbsthilfe" ça doit être le titre de ce petit fascicule qu'on a dans la boîte à gant des Mercedes Vito concernant les contrôles des niveaux, et qu'on peut faire soi-même (selbsthilfe) . Pourquoi ces deux mots ont-ils été ajoutés en fin de texte, mystère...

28 Ιούλιος 2009 09:54

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
We'll see if somebody else can translate and understand the last sentences