Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjermanisht - vito

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vito
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga nmi
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Die Kontrolleuchte im Kombi-Instrument leuchtet bei Schlüsselstellung 2 im Lenkschloss.

Sie muss bei laufendem Motor erlöschen.

Wenn die Kontrolleuchte nicht erlischt oder bei laufen Motor aufleuchtet, ist der Kühlmittelstand zu niedrig

Fahrt Unterbrechten und Kühlmittel nachfüllen. Seine Selbsthilfe
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> with caps at substantives</edit>
Publikuar per heren e fundit nga italo07 - 27 Korrik 2009 11:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Korrik 2009 00:16

gamine
Numri i postimeve: 4611
I know it's meaning only but couldn't we put the missing diacs?

CC: italo07 Francky5591

27 Korrik 2009 11:15

italo07
Numri i postimeve: 1474
The last sentences are a bit strange.

27 Korrik 2009 11:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Salvo!

Do you think we should remove this request?
I mean, if it is not translatable we'd post the 6th admin's message...



CC: gamine

27 Korrik 2009 15:22

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi Franck. It's true that the last sentences are a bit strange, nevertheless I think they can be tranlated. The last ones I would translate them as follows, but in French, because too difficult for me in English:

Si les témoins de contrôle ne s'allument pas ou
s'éteignent quand le moteur est en marche, cela
signifie que le niveau de refroidissement n'est
pas suffisant. Arrêter le moteur et remplir avec
du liquide de refroidissement. C'est
l'avertisseur propre au moteur.



This is my suggestion but of course, I can be wrong.

27 Korrik 2009 15:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Seine Selbsthilfe" ça doit être le titre de ce petit fascicule qu'on a dans la boîte à gant des Mercedes Vito concernant les contrôles des niveaux, et qu'on peut faire soi-même (selbsthilfe) . Pourquoi ces deux mots ont-ils été ajoutés en fin de texte, mystère...

28 Korrik 2009 09:54

italo07
Numri i postimeve: 1474
We'll see if somebody else can translate and understand the last sentences