Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γερμανικά - Утре ще дам на това момиче кутията

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΒουλγαρικάΓερμανικά

τίτλος
Утре ще дам на това момиче кутията
Κείμενο
Υποβλήθηκε από virgi574
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά Μεταφράστηκε από ViaLuminosa

Утре ще дам на това момиче кутията, която тя толкова харесва, а аз - не особено. Утре ще започна да излизам, повече или по-малко ще променя живота си. Утре ще започна да пиша тази книга. Утре ще кажа няколко истини на онези, които заслужават да ги чуят. Утре ще изхвърля всичките тези писания.
Но между днес и утре се простира нощта и от другата й страна ни чака нов ден, през който ще си мислим какво ще правим на следващото утре.



τίτλος
Morgen werde ich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από marulina
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Morgen werde ich diesem Mädchen den Kasten geben, der ihr so sehr gefällt und mir nicht besonders. Morgen werde ich anfangen, rauszugehen, mehr oder weniger werde ich mein Leben ändern. Morgen werde ich anfangen, dieses Buch zu schreiben. Morgen werde ich denjenigen ein paar Wahrheiten sagen, die verdienen, sie zu hören. Morgen werde ich alle diesen Magazine wegschmeissen. Aber zwischen heute und morgen steigt die Nacht auf wie ein Bergrücken und auf ihrer anderen Seite wartet ein neuer Tag auf uns, an dem wir überlegen werden, was wir am nächsten Morgen machen sollen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
added spaces after dots and commas, commas and replaced ae with ä, oe with ö, ue with ü.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 21 Ιανουάριος 2010 16:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2010 13:55

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Much better than the last translation of this text!

Two remarks:

- Morgen werde ich anfangen, rauszugehen, mehr oder weniger werde ich mein Leben ändern -> 'mehr oder weniger' should refer to 'rausgehen', not to 'mein Leben ändern'.

- is 'Magazine' the right word to use here? I think 'papeis' refers to paperwork in general.

13 Ιανουάριος 2010 16:48

marulina
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Es geht aber nicht um Dokumente, sondern genau um Zeitschriften. Auf Bulgarisch, "mehr oder weniger" betrifft " mein Leben".

21 Ιανουάριος 2010 16:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Nevena!

Please, click on "I'm taking care of this evaluation" button (pale green banner just besides the blue button "rate this translation"

As Bulgarian is your mother-tongue, you are not obliged to open a poll (you do not need to click on "I can't understand the source-text", and you can evaluate directly this translation.

Thanks a lot. I'll send you CC messages from all translations you can evaluate before you can find your marks as an expert.



CC: nevena-77*********